El Medievo no fue un tiempo de fronteras, sino una época fronteriza; situada a medio camino entre el mundo Antiguo y las primeras luces identitarias de Europa como tal, que se acabó desligando voluntariamente de sus orígenes mediterráneos. Al contar la historia de la Europa medieval, cortamos y pegamos a la medida de nuestra idea del presente, menospreciando el largo camino recorrido por unos pueblos moldeados por el continuo trasiego de ideas y personas; pueblos que no llamaron «Mare Nostrum» al Mediterráneo que los unía sino, simplemente, «el mar blanco del centro». En ese centro no poseído, siempre compartido, la música viajó de oriente a occidente, de sur a norte, aclimatándose y absorbiendo toda ventaja técnica, toda novedad artística. Y su gran zoco europeo de ideas y melodías, de humanidad en movimiento, se llamó Al Andalus.
Al Andalus es la fertilización del Renacimiento europeo gracias a la alimentación de ideas de oriente, así como puente de conexión con todo el saber de la Antigüedad tardía. La recuperación y práctica de la música andalusí es un eslabón fundamental para comprender cuanto Europa debe escribir en su Historia de la Música.
Emilio González Ferrín
Estudios Árabes e Islámicos
Middle Ages were not a time of boundaries, but rather a time of borderlines. In a halfway between the Antiquity and the first lights of Europe as such –the Renaissance-, nevertheless we never depict those times as rooted in the wise previous Mediterranean tradition. Quite the opposite, while narrating the story of medieval Europe, we cut and paste to the measure of our idea of the present, belittling the long road taken by peoples molded by the continuous exchange of ideas. Humanity in motion in a time and language –Arabic- that did once call that Mediterranean The White Sea of the Center. In this free and dispossessed center, always shared, music traveled from the East to the West, from the South to the North, acclimatizing itself and absorbing every single technical advantage, all artistic innovations. And the great European market of ideas and melodies, of that humanity in movement, was once called Al Andalus.
Al Andalus is thus the fertilization of the European Renaissance provided by the feeding of ideas coming from the East, as well as the connecting bridge with all that knowledge from Late Antiquity. The recovery and practice of Andalusian music is the missing link to understand the way we should write the History of Music in Europe.
Emilio González Ferrín
Arabic and Islamic Studies
La música andalusí sigue siendo la gran olvidada en la Historia de la Música española. La falta, todavía en la actualidad, de ‘partituras’ de la época, junto con un tradicional rechazo académico respecto a esta música, hacen que siga resultando difícil reconstruirla, interpretarla y disfrutar de un arte inmaterial del que somos herederos.
El presente trabajo es un búsqueda en este camino: cómo sonaba antaño, cómo se transformó en la música española posterior y qué influencias podemos encontrar en el folclore mediterráneo que sí la ha conservado a través del tiempo. Un trabajo de exploración, de imaginación y de continuidad de una tradición, de un arte que se transmitió oralmente durante los siglos. Revivir y experimentar el arte de hacer música andalusí, donde la espontaneidad, la improvisación y el sentimiento no eran menos importantes que las notas que conformaban las melodías.
Así pues, hemos interpretado desde zéjeles, moaxajas, danzas y nubas de la tradición andalusí medieval, como composiciones de siglos posteriores, de autores que bebieron de las fuentes, el saber y la herencia de Al Andalus.
Emilio Villalba y Sara Marina.
The Andalusian music is still the most forgotten in the history of Spanish music.Even today , the lack of scores of the time , with a traditional academic rejection concerning this music , still there is difficulty to rebuild, interpret it and enjoy an intangible art which we are hiers.
The present work is a search in this way: how it sounded old, how it was transformed in later Spanish music and what influences can be found in Mediterranean folklore that yes has retained it through time. In such a way , we have interpreted from zéjel, moaxajas, dances and the medieval tradition of Andalusian Nuba, as compositions of later centuries, authors who drank from sources, the knowledge and heritage of Al Andalus.
Emilio Villalba and Sara Marina.
Poesías de Ibn Hazm de su libro “El Collar de la Paloma”
Ibn Hazm, Abu Muḥammad ʿAli ibn Aḥmad ibn Saʿīd ibn Ḥazm أبو محمد علي بن احمد بن سعيد بن حزم (Córdoba 994 - Huelva 1064). De familia de muladíes, es decir, de hispanos que se convirtieron al islam, perteneció a la aristocracia cordobesa en los ultimos días del Califato de Córdoba, justo antes de la fitna o guerra civil que vivió Al Andalus a comienzos del s.XI, quebrando su apacible vida entregada al arte, la ciencia y la poesía.
Mantuvo una vida de sabio errante, participando en la política en favor de la familia omeya. Esta tendencia provocó varios destierros y encarcelamientos por parte de sus enemigos.
Con 28 años, desterrado en Játiva, escribe “El Collar de la Paloma”,Ṭawq al-ḥamāma, su inmortal obra que trata el Tema del Amor; un libro de reflexiones sobre la verdadera esencia del amor con ideales neoplatónicos. Esta obra, que estuvo olvidado por los literatos occidentales hasta casi comienzos del s.XX es todo un ensayo que analiza todas las posibles situaciones del amor, con ejemplos autobiográficos y poesías my inspiradas que nos siguen conmoviendo varios siglos después de haber sido escritas. Constituye un testimonio de primera mano de la vivencia del amor en Al Andalus.
Poetry of Ibn Hazm of his book ´´El Collar de la Paloma´´
Ibn Hazm, Abu Muḥammad ʿAli ibn Aḥmad ibn Saʿīd ibn Ḥazm أبو محمد علي بن احمد بن سعيد بن حزم (Córdoba 994 - Huelva 1064).
Family of muladis,in other words,of Hispanics who converted to islam .He belonged to the Cordoba aristocracy in the last days of the Caliphate of Cordoba, just before the ´fitna´or Civil War that lived in Al-Andalus at the beginning of the 11th century, breaking his gentle life devoted to art,science and poetry.
He mantained a wandering sage life,participating in the policy in favour of the Umayyad family. This trend caused several exiles and imprisonment by their enemies.
With 28 years,exiled in Játiva , he writes ´´El Collar de la Paloma´awq to el-ḥamāma , his inmortal work deals with the theme of love; a book of reflections on the true essence with neoplatonic ideals.This work,which was forgotten by the western literati until almost the beginning of 20th century, it is all an essay that examines all the possible love situations, with autobiographical examples and very inspired poetry, that we continue stirring several centuries after having been written.It constitutes a first-hand testimony of the love experience in Al Andalus.
1. El Zoco. Emilio Villalba / Tradicional andalusí. 02:41
2. Poesía “Gramática”. Ibn Hazm, Córdoba, s.XI. 01:09
3. Sana en Hiyaz. Fragmento de Nuba. Anónimo andalusí. 2:48
4. Calvi Arabi. Danza anónima morisca, s.XVI / Emilio Villalba. 02:53
5. Lloraba Fátima. “Consoladme niñas al Alba”. Zéjel. Anónimo andalusí.* 04:30
6. Poesía “Hipótesis”. Ibn Hazm, Córdoba, s.XI. 02:06
7. Bestenigar Pesrev. Dimitrie Cantemir. s.XVIII. 04:21
8. El limonero de Ibn Said. Improvisación con Laúd a solo. Emilio Villalba. 03:23
9. Poesía “El Momento”. Ibn Hazm, Córdoba, s.XI. 02:26
10. Nuba. Fragmento instrumental de la Nuba Al -Husayn. Anónimo andalusí. 03:14
11. Habibi. Adaptación de “No me mordas más habibi”. Jarcha anónima s.X.* 04:43
12. Poesía “Deseos”. Ibn Hazm, Córdoba, s.XI. 01:47
13. Garnathi. Anónimo andalusí. 03:02
14. Sirto de Creta. Danza anónima mediterránea. 02:50
15. Poesía “El tesoro”. Ibn Hazm, Córdoba, s.XI. 01:29
16. Karsilama. “Si verías a la rana / ven sevi severi”. Tradicional sefardí. 03:03
17. Shabnam. Mansour Nariman, s.XX. 02:49
18. Al Andalus. Emilio Villalba. 07:39
Poemas del poeta andalusí Ibn Hazm (994-1064) en su obra El Collar de la Paloma.
Voz: Sara Marina- Improvisaciones musicales: Emilio Villalba